英语专业论文开题报告:戏剧文本翻译
Thesis Proposal
I.Rationale and Significance of the Proposed Study
Drama translation is confronted with the contradiction between performability and faithful cultural transmission, which is accelerated by the difference the source culture and the target culture:the greater the difference, the more challenging the transaltion dilemma.Oscar Wilde’s drama, with ite humorous,lofty and trenchant language, is especially formidable for Chinese translators. However, Skopos theory has provided solid theoretical foundation for solving the contradiction.In this thesis,skopos theory of German Functionalist School is applied to a coparative study of two Chinese versions of The Importance of Being Earnest.
II.Literature Review (Background)
Abrams,M.H. The North Anthology of English Literature:The Victorian Age. London:W.W. North & Company,1999
钱路红(Qian Luhong),浅析电影字幕英译汉中的'归化与异化——以戏剧电影《不可儿戏》的汉译为例,成都理工大学外国语学院,2013
陈菲菲(Chen Feifei),目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略,宁波广播电视大学学报,2011
谭卫国(Tang Weiguo), 蔡龙权(Cai Longquan). 新编英汉互译教程, 上海:华东理工出版社,2011
尤芳(You Fang),试论戏剧翻译的动态表演性——《不可儿戏》的两个中译本比较,宁波:社科纵横,2010
王韵(Wang Yun),语言张力的再现——The Importance of Being Earnest两个中译本比较,解放军外国语学院学报,2008
金惠康 (Jin Huikang). 跨文化交际翻译续编,北京:中国对外翻译出版社,2004
金圣华(Jin Shenghua),因难见巧-翻译理论与实务丛书,北京:中国对外翻译出版社,2001
余光中(Yu Kwang-chung).理想丈夫与不可儿戏:王尔德的两出喜剧——新世纪万有文库·外国文化书系,辽宁:辽宁教育出版社,1998
张南峰(Chang Nam-fung). 王尔德喜剧选,福州:海峡文艺出版社,1990