黄帝内经四字词组的英语策略论文开题报告
On English Translation of TCM Four-character Phrases from the Perspective of Skopostheorie
— a Study Based on the Case of Suwen of Huangdi Neijing
Gu XXXX
Supervisor: (Professor)Li Shuai
A dissertation presented in partial fulfillment of the requirements
for the Degree of BA in English(medicine-oriented) at Guangzhou University of Traditional Chinese Medicine
March, 20xx
Rationale and Significance
Traditional Chinese medicine (TCM) is the essential constituent of Chinese traditional culture treasure. The TCM literature translation not only is helpful to the further development of TCM in the world scope, also is the important content in cultural exchange between China and west. Abstract Four-character phrase originally was an important pattern of manifestation of Chinese classical language. Though the Chinese classical language has been replaced by vernacular Chinese for nearly one century, four-character phrase is still used in vernacular Chinese, which shows its important position in both ancient and modern Chinese. Ancient medical literature and TCM terms also have a large proportion of four-word phrases. So research on translation of four-character TCM terms is very necessary. A good translation of them could decide the quality of TCM translation more or less. So we need a further study on translation strategies of TCM four-character phrases。
4. Li, Zhaoguo, Huangdi Neijing一Yellow Emperor’s Canon of Medicine [M], Xi’an: World Publishing Corporation, 2005.
5. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 中译本: 《翻译学导论 理论与实践》,李凤德等译,2007。北京:商务印书馆。
6. 张登峰.中医学四字结构的`英译法[J1.陕西中医函授,1995,3:44-6.
7. 施蕴中.《黄帝内经》首部英译本述评[[J].上海科技翻译,2002 ( 2) :46-49.
8. 罗磊.医学英汉互译技巧与实践[M ].北京:人民军医出版社, 2004: 322~324
9. 张秀燕.浅谈汉语四字词组的英译[J].宁波广播电视大学学报,2005(3):36-38
10. 方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005(24)4:34-36.
11. 魏酒杰.英汉汉英中医词典[J].长沙:湖南科学技术出版社,2006.
12. 董岩.汉语四字词组的几种译法[J].南京广播电视大学学报,2006:44-46
13. 毛和容,曹忠凯,文惠.从中医语言的特性看中医基本名词术语英译的原则[J].长春理工大学学报,2013:143-144
14. …………